Test du super-pouvoir de Correcteur

Avatar de l’utilisateur
GreenArrow GreenArrow
Grand Manitou
Grand Manitou
Messages : 27041
A remercié: 546 fois
A été remercié: 2690 fois

03 Juin 2014, 18:02  

Votre tâche.
Il existe 2 sortes de correcteurs:

Une première correction (C1) qui se fait juste après la traduction, et qui nécessite des notions en anglais -> test ICI

Une deuxième (et ultime) correction (C2), à la toute fin --> test ICI.

Avatar de l’utilisateur
GreenArrow GreenArrow
Grand Manitou
Grand Manitou
Messages : 27041
A remercié: 546 fois
A été remercié: 2690 fois

03 Oct 2018, 18:00  

Votre tâche.
Le Check1 se situe entre le trad et l'édit. Il récupère donc le fichier proposé par le trad, et le corrige, avant que l'édit n'intègre le texte dans l'image.

Cette correction demande d'avoir un bon niveau d'anglais, le C1 devant vérifier la traduction avec la VO sous les yeux (et de français, également). Nous n'attendons pas un spécialiste de la traduction, ni quelqu'un de complètement bilingue ou fluent, mais il faudra néanmoins relire la trad, et comparer avec la VO.

En gros, en allant de l'indispensable à la cerise sur le gâteau, ce qu'on attend de vous, c'est :

- vérifier que toutes les bulles ont été traduites (l'oubli de bulle est assez fréquent)
- à l'aide de vos notions de grammaire et d’orthographe (et en passant un coup de correcteur orthographique performant, comme Grammalecte par exemple), rendre un fichier qui comporte le moins de fautes possibles. (il y aura une deuxième correction, après l'édition, effectuée par le C2, mais vous pouvez aider à dégrossir). Idem en ce qui concerne la ponctuation, etc...
- vérifier que tous les mots en gras/italique/etc... dans la VO, le sont également dans le fichier de trad.
- vérifier que la page est agréable à lire en français. Que c'est compréhensible et cohérent. Vous pouvez par exemple prêter attention au fait que des personnages soient cohérents sur le tutoiement et le vouvoiement, pendant tout l'épisode.
- dans la mesure du possible (mais normalement, le traducteur doit déjà essayer de les éviter), essayez de repérer les mauvaises traductions, les traductions trop littérales, les traductions qui rendent bizarres (ou qui ne veulent rien dire) en français. Par exemple, Break a leg ! ne se traduit pas par "Casse une jambe !", mais veut dire "Bonne chance !", Give me a break ! a plein de traductions "Lâche-moi un peu !" / "Soyons sérieux !" / etc..., mais jamais "Donne-moi une pause !", etc...
En cas de doute, utilisez les sites wordreference, reverso, urban dictionnary, etc...
Et si vous n'êtes pas sûr de vous, ce n'est pas grave ! Rien ne vous empêche d'écrire un petit message au traducteur, pour lui dire "tu es sûr de ta correction de telle bulle ? Je trouve ça bizarre et j'ai lu sur Reverso que cette expression avait aussi le sens de "Blablabla", etc..."

Ce qu'on demande.
DC-Trad a toujours prôné le coté loisir. Il n'y a et n'aura jamais aucune obligation sur un nombre de checks à faire par semaine/mois. Cependant, vouloir rentrer dans l'équipe c'est quand même vouloir participer un minimum. Il est donc conseillé d'avoir assez de temps libre pour proposer un service régulier. Un check peut prendre un peu de temps (en fonction du traducteur), sachez-le.

Il n'y a évidemment aucune forme d'obligation, on ne vous imposera jamais une série. Vous travaillerez sur les séries que VOUS choisissez (si la place est libre, évidemment), et rien ne vous sera jamais imposé (c'est un loisir, pas un deuxième boulot, avant tout !)

Le test

Le but de ce test est que vous fassiez le C1 de 3 pages.

Comme tous les tests de la team, le but n'est pas de vous infantiliser, mais juste de nous assurer que vous pourrez ensuite vous débrouiller, "en vrai".

Pour faciliter la correction, essayez d'écrire vos corrections en rouge, ce sera plus facile de vous corriger.

Libre à vous de laisser des notes au correcteur, également ! (vous pouvez très bien écrire "ne connaissant pas le contexte, j'ai supposé que XXX, et j'ai corrigé en prenant cette hypothèse, etc...")
De la même manière, pour ce test, libre à vous de commenter vos corrections, par exemple "jai corrigé XX par YY, je trouve que ça rend mieux, parce que ............."

Le test comporte volontairement un certain nombre de choses à corriger, mais prenez conscience qu'en réalité, vous aurez certainement beaucoup moins de choses à corriger que ça.

La difficulté augmente un peu au fil des pages, mais ne soyez pas effrayés ou découragés. Nous ne cherchons pas le sans fautes ! Et le but n'est pas de vous piéger !!! Faites au mieux, et n'ayez pas peur !

Voici quelques indications / pistes, de choses auxquels vous devez être attentif pour le test (et dans vos futurs C1 !)
-oubli de bulle
-fautes grossières de grammaire, de conjugaison, d'orthographe
-mauvaise ponctuation
-mauvaise typographie des lettres comme É È À ç Ç, etc...
-mauvaise abréviation française des mots Monsieur, Madame, Docteur, etc...
-mots qui n'ont pas été indiqués en gras
-repérer, signaler (et si possible corriger) les mauvaises traduction, traductions trop littérales...

Finalement, fiez-vous à votre expérience de lecteur (mais aussi de spectateur de séries, de films, etc...)
La page est elle agréable à lire ? Le dialogue vous paraît-il cohérent et fluide ?

À vos plumes et bon courage ! :5
Et à bientôt on espère !!!

Lien des fichiers pour le test

Vous pouvez envoyer le test à ludokikou en MP.

Avatar de l’utilisateur
GreenArrow GreenArrow
Grand Manitou
Grand Manitou
Messages : 27041
A remercié: 546 fois
A été remercié: 2690 fois

03 Oct 2018, 18:00  

La seconde correction se fait après l'édition du comics en VF. Celui-ci est chargé de corriger principalement le français (l'orthographe et la grammaire). On lui demande également d'avoir un œil sur d'éventuelles erreurs d'édition : texte mal centré dans sa bulle, trop proche des bords de la bulles, textes se chevauchants, déformation de retouche (traces de pinceaux/tampon par exemple). Le C1 est le correcteur du traducteur, le C2 est celui de l'éditeur. Le premier correcteur étant humain peut oublier des erreurs, la seconde correction est souvent la bienvenue. Elle se fait avec la VF sous les yeux et les erreurs sont écrites directement sur le topic de la trad de la façon suivante :

Page 2
Case 1 Bulle 3
Ceci es une faute --> est

Page 5
Case 3 Bulle 1
Les faute, s'est pas bien --> Les fautes, c'est pas bien


Ce qu'on demande :
DC-Trad a toujours prôné le loisir et le plaisir avant tout. Il y a et n'aura jamais aucune obligation sur un nombre de trad à faire par semaine/mois. Cependant, vouloir rentrer dans l'équipe c'est quand même vouloir participer un minimum. Il est donc conseillé d'avoir assez de temps libres pour proposer un service régulier. Un check peut prendre beaucoup de temps (en fonction du traducteur), sachez-le.

DC-Trad est aujourd'hui ouvert à tous types de comics : DC, Marvel, Image et autres indépendants. Vous serez libre de travailler en fonction des envies et des disponibilités (disponibilités des projets et des équipes).

Le test :
Le but de ce test est de vous mettre en situation réelle. Vous trouverez 6 pages de comics plus 1 page comportant 10 phrases à corriger.
Les 6 pages sont indépendantes les unes des autres. Ce sont seulement des extraits de comics différents. De ce fait, sorties de leur contexte certaines fautes peuvent être ambigües. On en tiendra compte lors de la correction de votre test.
Concernant vos corrections, reportez-les dans un fichiers texte (.txt, .rtf, .docx, .odt, Google Doc...) et envoyez-le par MP à Ady.

Voici le test : http://dl.dctrad.fr/index.php/s/X6aiValXh4pnSDY


À vos plumes et bon courage ! :)

  •   Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 0 invité